CJ

【转载自微博】“結構”和“かなり“的微妙区别
看到会中文的日本人在微博讲解日语,觉得讲得很好,转一下保存学习。原文地址 “結構”和“かなり“的区别是什么?...
扫描右侧二维码阅读全文
12
2018/10

【转载自微博】“結構”和“かなり“的微妙区别

看到会中文的日本人在微博讲解日语,觉得讲得很好,转一下保存学习。原文地址


“結構”和“かなり“的区别是什么?

我觉得这个区别值得跟大家分享,所以在这里我给大家讲解一下。


首先,这两个词 都是“程度高“的意思。

この本はかなり面白い(这本书很有意思)
この料理は結構美味しい(这个菜很好吃)

但是程度还不如“非常”。“比我想的还好,但不是非常好”这样的程度。

那接下来我给你介绍一下,这两个词的区别吧。


1. かなり>結構

从程度的角度来看,“かなり"比“結構“还高。

李さんの日本語はかなり上手ですね

王さんの日本語は結構上手ですね

这个情况下,李さん的日语说得比王さん还好


2. ”結構”只能用来表达“肯定“的评价

如果你想表达“这个事情相当严重”的话,“結構”这个词我们不能使用。

“結構”只能用来评价好的事情。

◯ 彼の症状は結構良くなった(他的症状变很好了)

× 彼の症状は結構深刻になった(他的症状变很严重了)

后者的话,只能用“かなり”

彼の症状はかなり深刻になった


3. ”結構”可能会变成讽刺

你用“結構”的时候,一定要注意。

可能不小心让对方感觉不舒服。

其实“結構”有时候会变成讽刺。

给你举个例子。我和他都是在学中文的日本人。

在这样的情况下,如果我跟他说

君の中国語は結構上手いね(表面上的意思:你的中文说得很不错)

这句话会听起来这样的意思

你的中文说得还可以,但是还不如我

所以你有可能被人觉得“装B大王”。要注意一下。


那在什么样的情况下,“結構”会变成讽刺呢?

其实。。。

我也不太清楚

所以我建议大家,如果想表扬对方(但是不算”非常好“)的话,最好用“かなり“

Last modification:October 12th, 2018 at 03:31 pm
If you think my article is useful to you, please feel free to appreciate

Leave a Comment