日语的「々」「〆」「〼」「ヿ」「ゟ」都是些什么鬼符号?

如果看一些比较老的日语文章,就会发现有时候正文中会混杂一些“特殊符号”。这些“符号”有些现在已经不再使用了,但也有至今仍在使用的。今天译猫就给大家介绍介绍一些比较有意思的“特殊符号”。

1.「々」

「々」是和汉语一样的重字符,在日语里叫做「踊り字」、「重ね字」、「ノマ」等,表示的是前一个汉字的重复。「々」来源于汉字「同」的异体字「仝」,但由于其表示前一汉字的重复,没有固定发音和意思,一般不会把它看做是一个汉字。「々」现在在汉语里几乎已经不再使用,但日语里还是经常能看见它的身影。常见的单词有「子々孫々」「代々木」「佐々木」「赤裸々」「度々」「時々」等。而平假名的重字符「ゝ」,片假名则是「ヽ」,这两者在旧时较为常见,例如有福泽谕吉的经典著作『學問のすゝめ』(劝学篇),而在现今日语中则越来越罕见。

在「会社社長」「民主主義」这种两个词尾首相接的情况,以及像「湯湯婆」(ゆたんぽ)这种同一个汉字发不同的音的情况下,一般不会使用「々」。然而比较有趣的是,在婚礼葬礼这种场合,据说重复相同汉字会让人联想到再婚或者是不幸的反复(只能说日本人脑洞很大),因此为了图个吉利,一般会把「結婚式式場」、「告別式式場」写成「結婚式々場」、「告別式々場」。

2.「〆」

严格上来讲「〆」并不是特殊符号,而是汉字。对的你没看错,就是一个实实在在的“汉字”。「〆」又可以写作「乄」,属于「国字」即日本自创的汉字,部首为「丿」,读作「しめ」。根据《大汉和辞典》的解释,「〆」由占卜的「卜」演变而来。现在最主要的用法是在给他人寄信件时,在信封的封口处写上「〆」,表示已经把封口封闭好。

此外,一般还会用来表示「締め」、「絞め」、「占め」(它们都读作「しめ」),表“捆”、“绑”、“扎”、“占有”、“总计”等意思。例如「〆切(締切)」=截止日期,昆布〆(昆布締め)=一种用海带夹着生鱼片的料理方法。另外,甚至还会有像「〆谷浩斗」「〆野潤子」这种用于人名的情况。那么问题就来了,如果他们来中国,应该喊“占谷先生”还是“缔谷先生”?。

3. 「〼」「ヿ」「ゟ」

「〼」被称为「枡記号」,读作「ます」。其来源于日本古时用于计量体积的正方形计量器具「枡」。一斗枡的体积约为现在的18.039L。后来,由于「〼」读作「ます」,在江户时期就经常有用「〼」来代替日语敬体句尾的「ます」。例如:豆腐あり〼。另外,日本有一家位于北海道札幌的广告公司就取名为「株式会社 〼々」(masumasu Inc.),也真是够独特的。

而「ヿ」「ゟ」分别读作「こと」「より」,属于「合略仮名」或者叫「合字」。简单而言其实就是为了方便(懒)而用一个简略的文字来表示「コ」+「ト」以及「よ」+「り」。在大文豪夏目漱石的『吾輩は猫である』中就有出现过「僕ハ迚モ君ニ再会スルヿハ出来ヌト思ウ。」的例子。不过到了20世纪之后渐渐也不再使用这种文字了。

转自译猫~喵

Last modification:July 18th, 2019 at 11:00 am
If you think my article is useful to you, please feel free to appreciate

2 comments

  1. 137博客

    时间,带不走真正的朋友;岁月,留不住虚幻的拥有 www.aaa137.com

  2. 死神有欧气

    写的很好,支持一下

Leave a Comment